คิดไปเขียนไป (๖)

------------------

เมื่อได้ฟังหงส์พี่บอกถึงอานุภาพของเนรุบรรพตว่า ทำให้ทุกอย่างมีสีทองเหมือนกันหมด แยกไม่ออกบอกไม่ได้ว่าอะไรดีอะไรไม่ดี หงส์น้องจึงกล่าวขึ้นว่า -

..................................................

อมานนา ยตฺถ สิยา        สนฺตานํ วา วิมานนา

หีนสมฺมานนา วาปิ         น ตตฺถ วสตี วเส  ฯ

ณ ที่ใด มีแต่ความไม่นับถือกัน

ดูหมิ่นคนดี

นับถือคนเลว

ณ ที่นั้น ไม่ควรอยู่

ยตฺถ อลโส จ ทกฺโข จ           สูโร ภีรุ จ ปูชิยา

น ตตฺถ สนฺโต วสนฺติ              อวิเสสกเร นเค  ฯ

ณ ที่ใด

คนเกียจคร้านกับคนขยัน

คนกล้ากับคนขลาด

ได้รับการยกย่องนับถือเสมอกัน

คนดีๆ ย่อมไม่อยู่ ณ ที่นั้น-

ซึ่งแยกคนให้แตกต่างกันไม่ได้

นายํ เนรุ วิภชติ            หีนอุกฺกฏฺฐมชฺฌิเม

อวิเสสกโร เนรุ             หนฺท เนรุํ ชหามเส  ฯ

เนรุบรรพตนี้แยกแยะไม่ได้-

ว่าใครต่ำสูงหรือปานกลาง

เนรุบรรพตไม่ทำให้เห็นความแตกต่าง

ไปกันเถอะ ทิ้งเนรุบรรพตไปเถอะ

บาลี: เนรุชาดก ฉักกนิบาต พระไตรปิฎกเล่ม ๒๗ ข้อ ๘๕๒-๘๕๔

ไทย: ทองย้อย แสงสินชัย แปล

..................................................

นักเรียนบาลีท่านใด เห็นว่าที่แปลนี้ไม่ถูกตามหลักภาษาหรือตามหลักธรรม กรุณาแก้ไขแปลใหม่ได้

หรือเห็นว่าที่แปลนี้ก็ไม่ผิดหรอก แต่น่าจะแปลให้ดีกว่านี้ได้อีก ก็สามารถแปลใหม่ได้เช่นกัน

......................

สองหงส์พี่น้องกล่าวกันดังนี้แล้วก็บินจากเนรุบรรพตไป

จบเรื่องเล่าแล้วพระพุทธองค์ทรงแสดงอริยสัจสี่สืบต่อไป

จบอริยสัจ ภิกษุรูปนั้นบรรลุธรรมเป็นพระโสดาบัน

......................

หงส์พี่มาเกิดเป็นพระพุทธองค์

หงส์น้องมาเกิดเป็นพระอานนท์

เนรุชาดกมีเนื้อความดังแสดงมา ด้วยประการฉะนี้

......................

ทีนี้ก็มาถึงเรื่องสำคัญเรื่องหนึ่ง-ที่ผมเห็นว่า ถ้าไม่เอามาพูดก็เท่ากับไม่รักกันจริง

เรื่องก็คือ เมื่อผมค้นเรื่องเนรุชาดกในพระไตรปิฎกและอรรถกถาแปลชุด ๙๑ เล่ม อ่านเรื่องในอรรถกถาที่ท่านแปลไว้ ก็พบว่ามีความตอนหนึ่งที่แปลผิดอย่างฉกรรจ์

ความตอนที่ว่านี่ ตัวชาดกในพระไตรปิฎก ภาษาบาลีว่า -

..................................................

นายํ เนรุ วิภชติ

หีนอุกฺกฏฺฐมชฺฌิเม

บาลี: เนรุชาดก พระไตรปิฎกเล่ม ๒๗ ข้อ ๘๕๔

..................................................

พระไตรปิฎกภาษาไทยฉบับหลวงแปลไว้ว่า -

..................................................

เนรุบรรพตนี้ย่อมไม่จำแนกคนชั้นเลว คนชั้นกลาง และคนชั้นสูง

- พระไตรปิฎกภาษาไทยฉบับหลวง เล่ม ๒๗ ข้อ ๘๕๔ หน้า ๑๘๖

..................................................

พระไตรปิฎกและอรรถกถาแปลชุด ๙๑ เล่ม แปลไว้ว่า -

..................................................

เขาเนรุนี้จะไม่คบคนที่เลว คนชั้นสูง และคนขนาดกลาง

- พระไตรปิฎกและอรรถกถาแปล เล่ม ๕๙ หน้า ๔๖ และ ๔๙

..................................................

ครั้นมาถึงคำอธิบายของอรรถกถา อรรถกถายกความข้อนี้ไปอธิบายว่า -

..................................................

หีนมุกฺกฏฺฐมชฺฌิเมติ  ชาติโคตฺตกุลปฺปเทสสีลาจารญาณาทีหิ  หีเน  จ  มชฺฌิเม  จ  อุกฺกฏฺเฐ  จ  อยํ  น  วิภชติ  ฯ

- ชาตกัฏฐกถา ภาค ๕ หน้า ๓๐ 

..................................................

พระไตรปิฎกและอรรถกถาแปลชุด ๙๑ เล่ม แปลไว้ว่า -

..................................................

บทว่า หีนฺมุกฺกฏฺฐมชฺฌิเม ความว่า ผู้นี้จะไม่คบทั้งคนเลว ทั้งคนปานกลาง และคนชั้นสูง โดยชาติ โคตร ตระกูล ท้องถิ่น ศีล อาจาระ และญาณเป็นต้น.

- พระไตรปิฎกและอรรถกถาแปล เล่ม ๕๙ หน้า ๕๐

..................................................

คำที่แปลผิดก็คือ “นายํ ... วิภชติ” ในพระไตรปิฎก หรือ “อยํ  น  วิภชติ” ในอรรถกถา

“นายํ ... วิภชติ” พระไตรปิฎกภาษาไทยฉบับหลวงแปลถูกต้องแล้ว คือแปลว่า “เนรุบรรพตนี้ย่อมไม่จำแนก ...” คือไม่แยกแยะว่าสัตว์อะไรเป็นสัตว์อะไร แต่ทำให้เป็นสีทองเหมือนกันหมด

“วิภชติ” แปลว่า “ย่อมจำแนก” คือแยกแยะแจกแจงให้รู้ว่าอะไรเป็นอะไร แตกต่างกันอย่างไร

แต่พระไตรปิฎกและอรรถกถาแปลชุด ๙๑ เล่ม แปล “วิภชติ” ว่า “คบ” (นายํ ... วิภชติ = เขาเนรุนี้จะไม่คบ) 

คำที่แปลว่า “คบ” คือ “ภชติ” 

“วิภชติ” แปลว่า “จำแนกแยกแยะ” (to distribute, divide; to distinguish, dissect, divide up, classify)

“ภชติ” แปลว่า “คบ” (to associate with, keep companionship with) 

เป็นอันว่า -

ภาษาบาลีพูดว่า “ไม่จำแนก” 

ภาษาไทยเอามาพูดว่า “ไม่คบ”

ไปคนละโลก

คนที่ไม่รู้ภาษาบาลี (ซึ่งเป็นคนส่วนมาก) อ่านแต่ภาษาไทย จะรับเอาข้อมูลแบบไหนเข้าไป

แล้วจะเกิดอะไรขึ้น

พระไตรปิฎกและอรรถกถาแปลชุด ๙๑ เล่ม จะมีที่แปลผิดพลาดคลาดเคลื่อนอีกสักกี่แห่ง ก็รู้ไม่ได้

แล้วจะทำอย่างไรกัน?

พลเรือตรี ทองย้อย แสงสินชัย

๒ สิงหาคม ๒๕๖๖

๑๘:๓๘

 

[full-post]

คิดไปเขียนไป,

แสดงความคิดเห็น

ข้อมูลความคิดเห็นของท่าน จะถูกตรวจสอบก่อนทุกครั้ง ฯ

ขับเคลื่อนโดย Blogger.