ทองย้อย แสงสินชัย
#บาลีวันละคำ (4,270)
รุกขกร
ใช้ไปก่อน ขอช่วยคิดตามหลัง
อ่านว่า รุก-ขะ-กอน
ประกอบด้วยคำว่า รุกข + กร
(๑) “รุกข”
บาลีเป็น “รุกฺข” (รุก-ขะ มีจุดใต้ กฺ) รากศัพท์มาจาก -
(1) รุกฺขฺ (ธาตุ = ป้องกัน, ปิดกั้น) + อ (อะ) ปัจจัย
: รุกฺข + อ = รุกฺข แปลตามศัพท์ว่า “ผู้ป้องกัน” (คือป้องกันแดดได้)
(2) รุหฺ (ธาตุ = เกิด, งอกขึ้น) + ข ปัจจัย, แปลง ห เป็น กฺ (รุหฺ > รุกฺ)
: รุหฺ + ข = รุหฺข > รุกฺข แปลตามศัพท์ว่า “ผู้เกิดขึ้นบนแผ่นดิน”
“รุกฺข” สันสกฤตเป็น “วฺฤกฺษ” ในภาษาไทยใช้คงรูปบาลีว่า “รุกข-” ก็มี ใช้ตามรูปสันสกฤตเป็น “พฤกษ” ก็มี
(๒) “กร”
บาลีอ่านว่า กะ-ระ รากศัพท์มาจาก กรฺ (ธาตุ = ทำ) + อ (อะ) ปัจจัย
: กรฺ + อ = กร แปลตามศัพท์ว่า -
(1) “การทำ” หมายถึง ผลิต, ก่อ, ประกอบ, กระทำ (producing, causing, forming, making, doing)
(2) “ผู้ทำ” หมายถึง ผู้กระทำ (the maker)
(3)“อวัยวะเป็นเครื่องทำงาน” หมายถึง มือ (the hand)
ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกความหมายของ “กร” ไว้ว่า -
(1) กร ๑ : (คำนาม) ผู้ทํา, ใช้ประกอบเป็นส่วนหลังของสมาส เช่น กรรมกร เกษตรกร. (ป.).
(2) กร ๒ : (คำนาม) มือ (มักใช้ในบทประพันธ์); แขน เช่น เจ้างามกรอ่อนดังงวงเอราวัณ. (กลบท); (ราชา) มือ, แขน, ปลายแขน, ใช้ว่า พระกร หรือ กร. (ป., ส.).
(3) กร ๓ : (คำนาม) แสง, ใช้ประกอบเป็นส่วนหลังของสมาส เช่น รัชนีกร นิศากร. (ป.).
ในที่นี้ “กร” มีความหมายตามข้อ (1)
รุกฺข + กร = รุกฺขกร (รุกฺ- มีจุดใต้ กฺ) อ่านตามบาลีว่า รุก-ขะ-กะ-ระ
เขียนแบบไทยเป็น “รุกขกร” (รุก- ไม่มีจุดใต้ ก) อ่านว่า รุก-ขะ-กอน
แปลตามศัพท์ว่า “ผู้ทำต้นไม้”
อภิปรายขยายความ :
ผู้เขียนบาลีวันละคำได้เห็นโพสต์เป็นภาพมีข้อความว่า “คนรักต้นไม้ ตัดแต่งต้นไม้โดยรุกขกร” (ดูภาพประกอบ) เห็นว่า “รุกขกร” เป็นคำแปลกตา อ่านเจตนาของผู้ประดิษฐ์คำนี้ได้ว่า ให้น้ำหนักของคำที่ “รุกข” คือเอาต้นไม้เป็นหลัก แล้วเอาคำว่า “กร” ที่นิยมใช้ต่อท้ายคำต่าง ๆ หมายถึง “ผู้ทำ” ไปต่อท้ายโดยมุ่งจะให้มีความหมายว่า “ผู้ตัดแต่งต้นไม้” ตามข้อความที่ว่า “ตัดแต่งต้นไม้โดยรุกขกร”
“รุกขกร” มีความหมาย 2 นัย คือ -
(1) ต้นไม้ยังไม่มี ทำให้มีต้นไม้ขึ้นมา = ปลูกต้นไม้
(2) ต้นไม้มีอยู่แล้ว ทำอะไรบางอย่างกับต้นไม้ = ตัดแต่งต้นไม้
ดูตามเจตนาในคำว่า “ตัดแต่งต้นไม้” เห็นได้ว่า ถ้าเป็นธุรกิจ ก็ไม่ใช่รับปลูกต้นไม้ คือหาต้นไม้มาปลูกให้ หากแต่เป็นธุรกิจรับตัดแต่งต้นไม้ที่มีอยู่แล้วเพื่อให้ดูสวยงาม
ถ้าความมุ่งหมายเป็นเช่นว่านี้ “กร” หมายถึง “ผู้ทำ” แต่ไม่ได้บ่งบอกว่าทำอะไรกับต้นไม้ คำว่า “รุกขกร” จึงมีความหมายไม่ชัดเจน เว้นไว้แต่จะตีความช่วย โดยอธิบายว่า ทำทุกอย่างกับต้นไม้ เช่น รดน้ำ พรวนดิน ใส่ปุ๋ย กำจัดแมลง ย้ายที่ รวมทั้งตัดแต่งให้สวยงามด้วย แต่อธิบายอย่างนี้ก็จะขัดกับข้อความที่ระบุแต่เพียงว่า “ตัดแต่งต้นไม้” คือทำเฉพาะการตัดแต่งหรือทำให้ต้นไม้สวยงามเท่านั้น
ถ้ามุ่งหมายการ “ทำให้สวยงาม” อันเป็นความหมายเด่นของคำว่า “ตัดแต่ง” ผู้เขียนบาลีวันคำขอร่วมคิดด้วยการเสนอคำว่า “รุกขลงกร” อ่านว่า รุก-ขะ-ลง-กอน ประกอบด้วยคำว่า รุกข + อลงกร
“อลงกร” อ่านว่า อะ-ลง-กอน แปลว่า “ผู้ทำให้งาม” ตรงตามคำว่า “ตกแต่ง”
“รุกขลงกร” แปลว่า “ผู้ทำต้นไม้ให้สวยงาม” ตรงตามคำว่า “ตัดแต่งต้นไม้”
แต่รูปคำ “รุกขลงกร” ตรงอักษร -ขลง- ชวนให้อ่านว่า รุก-ขฺลง-กอน เสียงก็จะกลายเป็นคำตลกไป ครั้นจะประกอบคำให้ตรงตามหลักสนธิ คือเป็น “รุกขาลงกร” เสียงก็ยืดไป ไม่สะดวกปาก มิหนำซ้ำเกิดเป็นคำว่า -ขาลง- ขึ้นมาอีก ไม่พ้นเป็นคำตลกเอาไปล้อเล่น
ก็จึงขอแปลง “รุกขลงกร” เป็นรูปสันสกฤต คือเป็น “พฤกษลงกร” อ่านว่า พฺรึก-สะ-ลง-กอน ทั้งรูป ทั้งเสียง ทั้งความหมาย น่าจะพอไปได้ ข้อสำคัญได้ความสมบูรณ์ตรงตามคำว่า “ตัดแต่งต้นไม้”
ที่แสดงมาทั้งหมดนี้ มิได้มีเจตนาจะเข้าไปแทรกแซงให้กระทบกระเทือนคำว่า “รุกขกร” ที่มีผู้เสนอสู่สายตาของสังคมไปแล้วแต่ประการใดทั้งสิ้น ผู้คิดคำว่า “รุกขกร” ยังคงใช้คำนี้ต่อไปได้เหมือนเดิม และญาติมิตรทั้งหลายก็ไม่จำเป็นจะต้องเห็นดีเห็นงามไปกับคำว่า “พฤกษลงกร” ที่ผู้เขียนบาลีวันละคำเสนอมานี้แต่ประการใดทั้งสิ้นเช่นกัน
เพียงแต่ว่า เห็นคำอะไรในบาลีที่มีผู้เสนอขึ้นมา ก็เก็บเอามาคิดต่อ เป็นการฝึกสมองทดลองปัญญาตามกรอบขอบเขตของนักเรียนบาลี คือไม่ใช่เรียนบาลีเพียงเพื่อสอบได้แล้วได้ศักดิ์และสิทธิ์ แต่เรียนแล้วเอาไปคิดทำงานบาลีต่อไปด้วย
..............
ดูก่อนภราดา!
: อย่ามัวแต่รักต้นไม้ในบ้าน
: แต่ปล่อยให้ล้างผลาญต้นไม้ในป่า
[full-post]
แสดงความคิดเห็น
ข้อมูลความคิดเห็นของท่าน จะถูกตรวจสอบก่อนทุกครั้ง ฯ